Le livre 010101 (1971-2015)

Dictionnaires de langues en ligne - première génération

The Internet Dictionary Project

Bien avant l’encylopédie collaborative Wikipédia, Tyler Chambers lance en 1995 l’Internet Dictionary Project (IDP) en tant que projet coopératif ouvert à tous pour constituer des dictionnaires de traduction de l'anglais vers d'autres langues (allemand, espagnol, français, italien, latin, portugais) en accès libre sur le web. Comme expliqué en 1997 sur le site, «le but est de créer des dictionnaires de traduction grâce à l'aide des internautes. Ce site permet aux usagers du monde entier de les consulter et de participer à la traduction de termes anglais dans d'autres langues. Les listes de termes anglais et leurs correspondants dans d'autres langues sont ensuite mis à la disposition de tous sur ce site, sans restriction d'aucune sorte.»

Tylers Chambers relate sur le site: «L'Internet Dictionary Project a débuté en 1995 pour combler une lacune et procurer des dictionnaires de traduction gratuits à la communauté des internautes et à tous ceux qui s'intéressent à l'informatique. Non seulement il est très utile d'avoir immédiatement accès à des dictionnaires par le World Wide Web, mais ceci permet aussi le développement de logiciels pouvant tirer parti de tels dictionnaires, que ce soit des programmes de traduction ou des vérificateurs d'orthographe ou encore des guides d'apprentissage des langues. En facilitant la création de ces dictionnaires en ligne par des milliers de volontaires, et en les mettant gratuitement à la disposition de tous, l'Internet Dictionary Project espère imprimer sa marque sur l'internet et susciter d'autres projets qui seront plus bénéfiques que de générer des revenus purement financiers.»

Interviewé en septembre 1998, Tyler Chambers relate aussi: «Le multilinguisme sur le web était inévitable bien avant que ce médium se développe vraiment. Mon premier vrai contact avec le web date de 1994, un peu après ses débuts mais bien avant son expansion. 1994 a été aussi l'année où j'ai débuté mon premier projet web multilingue [la Human-Languages Page, voir plus haut, ndlr], et il existait déjà un nombre significatif de ressources linguistiques en ligne, avant même la création de Netscape. Mosaic était le seul navigateur sur le web, et les pages web étaient surtout des documents textuels reliés par des hyperliens. Avec l'amélioration des navigateurs et l'expérience acquise par les usagers, je ne pense pas qu'il existe une langue vivante qui ne soit pas maintenant représentée sur le web, que ce soit la langue des Indiens d'Amérique ou les dialectes moyen-orientaux. De même, une pléthore de langues mortes peut maintenant trouver une audience nouvelle avec des érudits et autres spécialistes en ligne. (…) Bien que je ne sois pas multilingue, ni même bilingue moi-même, je suis conscient du fait que très peu de domaines ont une importance comparable à celle des langues et du multilinguisme. (…) Dans l'ensemble, je pense que le web est important pour la sensibilisation aux langues et pour les questions culturelles. Dans quel autre endroit peut-on chercher au hasard pendant vingt minutes et trouver des informations susceptibles de vous intéresser dans trois langues différentes sinon plus? (…) Dire que l'internet aiguillonne le multilinguisme est à mon sens une opinion fausse. C'est la communication qui aiguillonne le multilinguisme et l'échange multiculturel. L'internet est seulement le mode de communication le plus récent qui soit accessible aux gens plus ou moins ordinaires. (…) Les langues deviendront encore plus importantes qu'elles ne le sont lorsque tout le monde pourra communiquer à l'échelle de la planète (à travers le web, les discussions, les jeux, le courrier électronique, ou toute application appartenant encore au domaine de l'avenir).»

Tyler Chambers met fin à l’Internet Dictionary Project en janvier 2007, faute de temps, tout en laissant les dictionnaires existants tels quels pour consultation ou téléchargement.

Table des matières