Le livre 010101 (1971-2015)

Une information plurilingue

Résumé

D’anglophone à ses débuts, le web devient multilingue, mais la barrière de la langue est loin d’avoir disparu. La priorité semble être l’amélioration des outils de traduction pour favoriser la circulation des écrits dans d’autres langues. Comme l'écrit si bien en août 1999 Maria Victoria Marinetti, professeur d’espagnol et traductrice, «il est très important de pouvoir communiquer en différentes langues. Je dirais même que c’est obligatoire, car l’information donnée sur l'internet est à destination du monde entier, alors pourquoi ne l’aurions-nous pas dans notre propre langue ou dans la langue que nous souhaitons utiliser? Information mondiale, mais pas de vaste choix dans les langues, ce serait contradictoire, pas vrai?» L’anglais reste toutefois la langue internationale si bien que de nombreux linguistes préconisent des sites bilingues – en anglais et dans sa propre langue - tandis que l’internet contribue aussi à la revitalisation de certaines langues minoritaires.

À tort ou à raison, on se plaint souvent de l’hégémonie de l’anglais sur l’internet. Celle-ci était inévitable au début, puisque le réseau se développe d’abord en Amérique du Nord avant de s'étendre au monde entier. Si on note dès 1997 la présence de nombreuses langues, les communautés non anglophones ont un rôle à jouer pour promouvoir leur propre langue sur la toile. En décembre 1997, lors d’une interview, Tim Berners-Lee, inventeur du web, déclare à Pierre Ruetschi dans La Tribune de Genève: «Pourquoi les Francophones ne mettent-ils pas davantage d’informations sur le web? Est-ce qu’ils pensent que personne ne veut la lire, que la culture française n’a rien à offrir? C’est de la folie, l’offre est évidemment énorme.» C’est chose faite dans les années qui suivent.

Table des matières